Lukin Oleg V.
The article is devoted to academicians and outstanding Slavonic scholars A. A. Shakhmatov (1864-1920) and V. JagiC (1838-1923) and their cooperative work in the «Archiv fur slavische Philologie» journal established by V. Jagic. The article contains some understudied facts relating to the interaction of the two great scientists and a description of the scientific paradigm in which their interaction developed for over 30 years in the late XIX - early XX centuries. This article provides a full list of Shakhmatov’s works published in the «Archiv fur slavische Philologie» journal. It also outlines the circumstances resulting in these articles writing and publication and gives the names of scientists who supported the journal and influenced academic development of the great Russian slavist.
Gorbova Elena V.
The article discusses the relevance of the verb classifier hypothesis and the multiple prefixation theory with the tertiary imperfectivation constraint for the theory of Russian aspect. An alternative view on the structure of the grammatical aspectual domain in Russian is offered on the basis of these assertions, as well as diachronic corpus research of secondary imperfectivation and a discussion of aspectual-semantic (actional) properties of primary and secondary imperfectives. The structure is viewed as composed of two parallel mechanisms: derivational prefixal perfectivation and inflectional suffixal (secondary) imperfectivation.
Dulicenko Aleksandr D.
In the Soviet linguistics of the 1920-30s Nikolai V Yushmanov takes a prominent place. He was a talented specialist who in addition to exotic languages, on the one hand, studied and researched rare for that time African languages, such as Amhara, Tigrinya (Tigrai), Hausa and wrote the pioneering grammar of Arab standard language. On the other hand, he was concerned with international artificial languages and in particular with the problem of global language. Two poles: the artificial global language turning off linguistic differences of mankind and exotic «natural» languages making those differences profound. His scientific activity took place in such dialectically conflicting unity.
Gorbov Andrei A.
The paper discusses the mechanism of loan translation as one of the major instruments of foreign language contact influence on Russian, which has seen a sharp rise at the turn of the 21
Vlasova Elisaveta A.
The paper deals with peculiarities of Prateritumschwund phenomena in Middle Low German. Prateritumschwund is understood as a comprehensive system of elimination of the simple past forms. Instead of simple past, perfect forms or analytic past are found. I show that Middle Low German not only has developed such phenomena, but also reveals a wide usage of it. My data come from a prayer book of the late XV
Laurinavichyute Anna K., Dragoy Olga V., Ivanova Maria V., Kuptsova Svetlana V., Ulicheva Anastasia S.
The present study employed the visual-world eyetracking paradigm to discriminate between the syntactic and context-oriented strategies concerning the processing of wh-questions in 36 native speakers of Russian. According to the syntactic-oriented strategy, while processing the questions like Kto devochku potseloval v shkole? (who-NOMgirl-ACC kissed at school?), activation of the object referent devochka at the verb would signal a post-verbal trace of wh-movement. Alternatively, if the processing is context-dependent, the overt object devochka preceding the verb precludes the possibility that it could be the referent of the wh- filler, and the reactivation of the subject NP referent should follow instead. Indeed, the results show that the proportion of fixations on the object NP referent at the verb was less than on the subject NP referent. Therefore identification of the referent associated with the wh-filler is not syntactically constrained, but instead is contextually fed: as soon as the context provides enough cues to exclude referents that cannot be linked to the wh-filler, the remaining referent gets associated with it.
Patroeva Natal'ya V.
The article discusses the typology of syntactic constructions presented in «The tale of Igor's campaign» and its poetic versions created by V. A. Zhukovsky and N. A. Zabolotsky. The description of the structure and semantics of one-member and two-member sentences, complex predicate units and certain types of syntagmas, complicating the basic model of the proposals, participate at the analysis of artistic images and motifs, as well as a melodic-rhythmic organization of ancient monument. The grammatical structure of «The tale of Igor's campaign» poetic versions is analyzed in terms of matching the syntax of the original text or the directions of transformation of one of its units in the translation in poetic form. The syntactical architectonic of the ancient monument is very diverse typologycally and complicated by the symmetry of the columns and their links, parallelism, repetitions of structures and their parts, inversion, dialogic unity, quotation fragments, metaphorically indivisible syntagmas, asyndetons in the league with a rich system of pausing formed by the division of the text into single, simple sentences or predicate parts inside complex integrals, words of address, verbal structures, comparative syntagmas. The syntax of «The tale of Igor's campaign» was brilliant in conception and execution and heralded the future «building» of a syntactic rules system, attributed to the classic Russian poetic speech. This concept will be fulfilled in Karamzin's and Pushkin's period. The observations, made on the syntactic structure V. A. Zhukovsky's and N. A. Zabolotsky's versions, show that the translation of the mid-twentieth century is a freestyle one in comparison with Zhukovsky's experience, that is conservating syntactic features of the original text. The grammatical structure of Zabolotsky's translation really is more close to the poetic morphology and syntax of the beginning of the 19
ВАСИЛЬЕВА М.Д., ВЛАСОВА Р.М., НИКОЛАЕВА Ю.В., ПОТАНИНА Ю.Д.